Журавли
13.04.2015
5598

Исполняет Марк Бернес

Ноты

Журавли (Стихи Р. Гамзатова. Перевод с аварского Н. Гребнева. Музыка Я. Френкеля)

История создания песни "Журавли"

Дагестанский поэт Расул Гамзатов написал стихотворение «Журавли» на родном языке, по-аварски. Тема журавлей была навеяна посещением расположенного в Хиросиме памятника японской девочке по имени Садако Сасаки, страдавшей от лейкемии после атомного взрыва в Хиросиме. Садако Сасаки надеялась, что вылечится, если смастерит тысячу бумажных «журавликов», пользуясь искусством оригами. В Азии существует поверье, что желание человека исполнится, если он сложит из цветной бумаги тысячу оригами — журавлей.

С другой стороны, журавли имеют свой образ в русской культуре, с которой Гамзатов был очень близко знаком, как переводчик русской классической поэзии. Как вспоминает Гамзатов, когда он летел из Японии домой, в СССР, он думал о своей матери, весть о кончине которой пришла в Японию, думал о старшем брате Магомеде, погибшем в боях под Севастополем, думал о другом старшем брате, без вести пропавшем военном моряке Ахильчи, думал о других близких людях, погибших в Великой Отечественной войне. «Не потому ли с кличем журавлиным от века речь аварская сходна?», писал он в стихотворении «Журавли» в переводе Гребнева.

Наум Гребнев — известный переводчик восточной поэзии, её классиков и фольклора. После Великой Отечественной войны вместе с Гамзатовым учился в Литературном институте, и с той поры начались их дружба и сотрудничество. Война застала Гребнева с самого её начала, поскольку в это время он служил на границе, под Брестом. Он отступал вместе с Красной Армией, попал в знаменитое Харьковское (Изюм-Барвенковское) окружение, где немцы взяли в плен 130 тысяч красноармейцев, вышел одним из немногих, форсировал Северский Донец, воевал под Сталинградом, был трижды ранен, и после последнего ранения 12 января 1944 года война для него «кончилась». В стихотворение «Журавли» он вложил и свой опыт войны.

«Помимо поэта, переводчика и композитора создателем песни «Жу­равли» следует назвать и ее первого исполнителя — Марка Бернеса. Кстати, он первый и обратил внимание на стихи Р. Гамзатова. Именно Бернес сумел убедить поэта и переводчика в необходимости некоторых переделок стихотворного текста, доведя его до песенного, и только после этого познакомил с текстом меня. Я был поражен интуицией художника. Так еще не родившуюся песню мог чувствовать только большой артист. Стихи взволновали меня, они стали бесконечно близки и дороги мне. Стихи и музыка слились воедино — они стали частью моей жизни. Наверное, это и есть счастье композитора».

Ян ФРЕНКЕЛЬ

Журавли

Стихи Р. ГАМЗАТОВА. Перевод с аварского Н. ГРЕБНЕВА. Музыка Я. ФРЕНКЕЛЯ

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса.

Летит, летит по небу клин усталый.
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый,
Быть может, это место для меня.
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле...

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

1964

НОВИНКИ
ПАРТНЕРЫ И ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИ
Для улучшения качества работы этот сайт использует cookies. Пользуясь этим сайтом, вы соглашаетесь с использованием cookies.